Meine Arbeitsweise

Durch Sorgfalt überzeugen!

Sie interessiert, was mit Ihrem Text geschieht, nachdem er bei mir angekommen ist?

Vorbereitung

Das bereitgestellte Material wird zunächst gesichtet (Ausgangstexte, Hintergrundtexte, Glossare, Website des Auftraggebers, etc.). Parallel dazu wird bei einschlägigen Online-Informationsdiensten recherchiert, z. B. in den Terminologiedatenbanken der EU. Nicht zu vergessen sind die klassischen Fachwörterbücher und Lexika, die lediglich einen Griff ins Bücherregal erfordern. Fragen, die sich so nicht klären lassen, werden notiert und mit dem Auftraggeber besprochen. 

Nach Abklärung aller relevanten Auftragsinformationen wird der Ausgangstext, sofern erforderlich, aufbereitet. Dies gilt vor allem für Fotodateien, PDF oder Texte in Papierform, die mit Hilfe einer  Konvertierungssoftware in ein gängiges und bearbeitbares Format umgewandelt werden. 

… Der Teufel steckt im Detail.

Übersetzen

Anschließend wird der Text  ─ je nach Textsorte ─ in ein Translation Tool eingelesen und übersetzt. WICHTIG: Ein Translation Tool ist kein automatisches Übersetzungsprogramm, sondern ein Werkzeug, das den Übersetzer bei der korrekten und einheitlichen Verwendung von Fachbegriffen und Wendungen (Corporate Language) unterstützt. Nach Fertigstellung der Übersetzung werden der Ausgangs- und Zieltext parallel abgespeichert und bei künftigen Aufträgen wieder aufgerufen. Translation Tools dienen somit vor allem der Qualitätssicherung.

 

Halbzeitbericht

Möchten Sie über den Fortschritt meiner Arbeit informiert werden? Bei Texten ab 30 Seiten biete ich Ihnen ─ auf Nachfrage ─ an, Sie zur „Halbzeit“  bzw. nach den ersten 15 Seiten über die Ergebnisse meiner Arbeit zu informieren.

 

Korrektur

Nach einem ersten Korrekturgang durch mich sollte die Übersetzung eine Nacht lang „ruhen", um sie am nächsten Tag mit unverstelltem Blick ein zweites Mal unter die Lupe zu nehmen. Sie wird nun ein letztes Mal auf Vollständigkeit, Konsistenz, Orthographie & Auftragsvorgaben gelesen.  Abhängig davon was im Auftrag vereinbart wurde, wird sie zusätzlich von einem zweiten Übersetzer oder Lektor geprüft und schließlich pünktlich abgeliefert.

… Ein bisschen wie ein guter Wein.

Nachbereitung

Mir ist wichtig zu erfahren, was Sie über meine Arbeit denken. Konstruktive Kritik, Vorschläge und Tipps werden notiert und bei Folgeaufträgen selbstverständlich berücksichtigt. 

… 3 der „10 größten Irrtümer zu Übersetzern und Übersetzungen“ von Caitilin Walsh aus dem ATA Chronicle, 1994

  • Das Marketingdokument, an dem 20 Leute einen Monat lang gefeilt haben, kann ohne Qualitätsverlust von einer Person über Nacht übersetzt werden.
  • Übersetzer brauchen das, was sie übersetzen, nicht zu verstehen, [denn]
  • Übersetzen ist lediglich Abtippen in einer anderen Sprache.