Wer bin ich?

Diplomierte Übersetzerin und mehr.

Katja Uhlig

Diplom-Übersetzerin

Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Was mir wichtig ist.

Transparenz und Kontinuität.

Gute Übersetzungen, die funktionieren, beruhen nicht allein auf der Beherrschung von Sprache. Auch das was zwischen den Zeilen steht, muss gesagt werden. Um das zu erkennen, braucht es Vertrautheit und Vertrauen.
Für den Wiedererkennungswert und Erfolg eines fremdsprachigen Bestsellerautors sorgt in der Regel ein und derselbe Übersetzer. Warum sollten Sie bei Ihren Texten weniger erwarten müssen? Wenn ich Ihre Unternehmens- und Kommunikationsziele gut kenne, mich mit Ihnen entwickeln und identifizieren kann, kann ich Ihnen am fremden Markt zu dem Erfolg verhelfen, den Sie am heimischen Markt bereits genießen. Davon bin ich überzeugt.

„Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe wie zwischen einem Blitz und einem Glühwürmchen.“  Mark Twain

Am Puls der Zeit

Das gern gepriesene Prinzip des lebenslangen Lernens gilt ganz besonders für den Übersetzer. Regelmäßige Fortbildungen in meinen Fach- und Interessensbereichen oder auch zu übersetzungsspezifischer Software halte ich deshalb für unverzichtbar. Als Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V., dem größten Übersetzerverband Deutschlands, erfahre ich frühzeitig von wichtigen Neuerungen der Branche.

Faibles & Vorlieben

Meine bevorzugten Themen und Texte liegen eindeutig im Bereich Bildende Kunst. Privat befasse ich mich seit Jahren mit Leben und Werk von Pablo Picasso, aber auch anderen Malern und Bildhauern des 19./20. Jahrhunderts. Seit Ende meines Studiums beschäftige ich mich zudem mit dem Übersetzen moderner Literatur, speziell mit Kurzgeschichten und Erzählungen. Das Übersetzen zur Vermittlung von und der Auseinandersetzung mit visuellen und geistigen Werken ist mir ein besonderes Anliegen.

Erfahrung

Seit 2009 arbeite ich hauptberuflich als freischaffende Übersetzerin für Übersetzungsagenturen und Direktkunden. Übersetzt habe ich bislang vor allem juristische Texte wie Verträge, Richtlinien und Geschäftsvereinbarungen, aber auch Marketingbroschüren und Unternehmenspräsentationen für renommierte Unternehmen und Einrichtungen sowie Bedienungsanleitungen für Haushaltsgeräte oder Pressemitteilungen und verschiedene schöngeistige Texte im Kulturbereich.

Zum Bildungsweg

Mein Übersetzungsdiplom habe ich Anfang 2008 an der Universität Leipzig, am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie erworben. Als nichtsprachliches Ergänzungsfach wählte ich unter anderem Jura. Dank verschiedener Studien- und Arbeitsaufenthalte in Frankreich, Portugal und Brasilien hatte ich von Zeit zu Zeit das große Glück, in fremde Kulturen einzutauchen.

Meinen vollständigen Lebenslauf, Referenzen und Arbeitsproben erhalten Sie gern auf Anfrage.